Interview: Annemarie Vrolijk

15 april 2024

Hoe komen we waar we zijn? Alle ondernemers hebben hun eigen verhaal. In dit interview vertelt Annemarie Vrolijk over haar “reis” naar Valencia en ondernemerschap.

Wie ben je en wat doe je?

Ik ben Annemarie Vrolijk, eigenaar van vertaalbureau AlegreTranslations. Mijn focus ligt op het helpen van bedrijven met vertalingen tussen Spaans, Engels en Nederlands. Voor andere talen werk ik samen met freelancers. Naast vertaalwerkzaamheden geef ik Nederlandse les, voornamelijk online, aan Spaanse tandartsen die in Nederland gaan werken. In 2018 heb ik meegedaan aan de allereerste editie van de Nederlandse ondernemersprijs. Super leuk en leerzaam! Ik raad iedereen aan om deel te nemen aan de Nationale Business Meeting.

Zou je ons eens kunnen meenemen in hoe je een vertaalbureau bent gestart in Spanje? Welke specifieke stappen je hebt gezet en welke uitdagingen ben je tegengekomen?

Ik kwam 25 jaar geleden naar Spanje door het werk van mijn man aan de universiteit. Na een verblijf in Italië keerden we terug naar Valencia, dat als thuis voelde. Ik wilde altijd al voor mezelf beginnen en vertalen combineerde mijn passie en vaardigheden. Uitdagingen waren er zeker, maar mijn bestaande netwerk en een vroege focus op remote werken hielpen enorm. Het begrijpen van de Spaanse cultuur en taal heeft ook sterk bijgedragen aan mijn succes.

Zou je eens kunnen uitleggen hoe je je als Nederlandse ondernemer hebt geïntegreerd in de Spaanse bedrijfscultuur? Zijn er bepaalde dingen waarvan je dacht, dat moet ik aanpassen om succesvol te functioneren binnen lokale context?

Een belangrijk verschil tussen Nederlandse en Spaanse bedrijven zit in de reactiesnelheid en communicatie. Nederlandse bedrijven reageren over het algemeen sneller en zijn prompter met het beantwoorden van e-mails. Ik moet natuurlijk niet generaliseren, dit kan per bedrijf verschillen. In Spanje, waar ik ervaring heb opgedaan in verschillende bedrijven, inclusief een typisch familiebedrijf, merkte ik een duidelijke hiërarchische structuur. In Nederland zijn we gewend direct te communiceren, ook met hogere managementniveaus, terwijl in Spanje die directheid soms als bot kan worden ervaren.

Verder speelt in Spanje de bedrijfscultuur zich veel buiten het kantoor af, waarbij persoonlijke relaties en netwerken een essentiële rol spelen. Zaken doen gaat hier vaak over wie je kent, en veel opdrachten worden verkregen via persoonlijke connecties, gebaseerd op vertrouwen. Daarnaast is online zichtbaarheid, net zoals in veel andere landen, steeds belangrijker geworden in Spanje.

Wat zijn de toekomstplannen voor je bureau?

Ik wil blijven groeien door elk jaar nieuwe grote Nederlandse klanten aan te trekken die de Spaanse markt op willen. Tegelijkertijd houd ik de ontwikkelingen rond AI in de gaten, omdat dit de vertaalmarkt verandert. Creatieve vertalingen, lokalisatie en SEO copywriting blijven belangrijk, en ik pas me aan de veranderende behoeften aan. Ik ben super tevreden met hoe het nu gaat en kijk hoopvol naar de toekomst.

Wil je meer weten over wat Annemarie doet? Bezoek haar website of haar LinkedIn pagina.